Vyučující Aktuality Rozvrh Intranet Vyhledat
Pečeť UK
Ústav translatologie
Ústav translatologie
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze

Témata diplomových prací 2009/2010

Dějiny a kritika překladu

J. Králová

Překladovost v neliterárním textu

Vymezení rysů překladovosti na základě analýzy originálu a překladu vybraného žánru. Oborové zaměření bude veden tak, aby byl vzorek reprezentativní pro překlad mezi španělštinou a češtinou.

Překladatelská problematika na stránkách Časopisu Muzea Království Českého

Diplomant podá přehled zastoupení překladů a překladatelské tématiky v Časopisu Muzea Království Českého ve zvoleném období. U osobností, které budou v časopise zastoupeny, se rovněž zaměří na postavení překladu a jeho analýzy a kritiky v celkovém díle příslušného autora.

Překladatelská problematika na stránkách Naší řeči

Diplomant podá přehled zastoupení překladů a překladatelské tématiky v Naší řeči ve zvoleném období. U osobností, které bdou v časopise zastoupeny, se rovněž zaměří na postavení překladu a jeho analýzy a kritiky v celkovém díle příslušného autora.

Výroční zprávy gymnázií jako pramen pro studium překladatelské aktivity

Řada překladů pořízených někdejšími profesory gymnázií nebyla nikdy zveřejněna a zůstala zacována pouze ve výročních zprávách příslušné střední školy, proto nejsou často uváděna ani v přehledech dějin překladu ani v bibliografiích překladů z příslušného jazyka. Diplomant na základě analýzy výročních zpráv gymnázií podá přehled o zastoupení překladů příp. překladatelské problematiky a u zařazených překladů provede rovněž jejich analýzu. Vzhledem k rozsáhlosti materiálu bude teritoriální i časové vymezení materiálu provedeno v souladu s diplomantovým zájmem.

J. Hoffmannová

„Drsná“ čeština v překladech her Martina McDonagha

Porovnání překladů s důrazem převod nespisovných prostředků, vulgarismů, tabuových výrazů atd.

Z. Jettmarová

Anti/iluzionismus v překladu

Noetická kategorie kompatibility formulovaná Levým, rozvinutá v jiných pojetích, přístup synchronní nebo diachronní, vazba na jiné kategorie a jevy. Zaměření a výběr materiálu volí diplomant. Pro náročnější diplomanty lze propojit s Bourdieuho teorií jednání jako hry v poli. Někteří vidí tuto kategorii jako základní normu překladu nebo ho jejím prostřednictvím vymezují. Teoretická část zmapuje situaci, empirický výzkum může mít různý stupeň náročnosti podle diplomantem zvoleného cíle, metody a materiálu.

Překladovost jako hodnota

Pojem překladovost (Levého kategorie, Popovičova norma) západní translatologie nezná. Venuti (1995) znovu zavedl romantickou dichotomii zdomácňování – zcizování a vztáhl ji kriticky na severoamerickou hegemonii, odtud se o dichotomii uvažuje v západní translatologii v rámci sociokulturního a ideologického obratu v souvislosti s globalizací, multikulturností a diverzitou. Hybridizace, neutralizace, kreolizace – tyto mezi-kategorie zůstávají nezačleněné - jsou důležité? Přichází i ideologický pseudovědecký apel na etiku překladatele jako „zachránce“ před ztrátou kulturní diverzity (např. Tymoczko 2007). V tomto rámci se nabízí několik možných zaměření diplomové práce podle zájmu diplomanta.

Amatérský překlad (fanslation, fansubbing, crowdslation apod.)

Jedná se o nové druhy překladu v nových médiích, diplomant si zvolí zaměření podle svého zájmu. Lze zkoumat vnější kontext, včetně diskurzu a interakce účastníků, nové pojetí kultury jako individuální tvořivosti; lze se zaměřit na titulkování či dabing počítačových her, na dobrovolnický překlad, apod.

Amatérský a oficiální překlad

Rozdíl lze empiricky zkoumat na překladu počítačových her, Harryho Pottera, Kundery, titulkování či dabingu (oficiálního i amatérského). Cílem je prozkoumat rozdíly mezi amatérským a profesionálním (oficiálním) překladem, jakož i vnější souvislosti, proto se předpokládá pohled na vnější i vnitřní kontext.

Podíl překladatele a textaře na adaptaci reklamy

Role a činnosti textaře i překladatele jsou málo prozkoumanou veličinou v procesu, který se dnes nazývá adaptace. Tito činitelé pracují v síti společenských vztahů. Zajímavé jsou jejich pravomoci, dispozice, výběr atd. Jaké jsou omezující faktory překladatelské a textařské činnosti, jaký je mezi těmito činnostmi poměr a rozdíl?

Standardizace kvality překladu - systémy řízení kvality – efektivita, konkurenceschopnost - profesionalizace trhu

Volba zaměření podle zájmu diplomanta. Jeden okruh se týká standardizace kvality překladatelských služeb na trhu a regulačních aktivit překladatelských i správních institucí v národním a nadnárodním rozměru, druhý okruh se týká lokalizace webových stránek (logistika, technologie, „kontent management“ …), třetí okruh se týká samotných poskytovatelů překladatelských služeb (překladatel, agentura, nadnárodní sítě – organizace, logistika, technologie atd). Pro orientaci viz www stránky např. Common Sense Advisory, FIT Regional Europe, Národní rady pro certifikaci překladatelských služeb.

Česká a slovenská translatologie v letech 1989-2009

Teoretická přehledová studie mapující vývoj v uvedeném období. Při podrobnějším a srovnávacím pohledu lze rozdělit.

Překladovost z hlediska zdvořilostního principu

Jak se v překladu filmové produkce (hrané, dokumentární) projevuje interference a do jaké míry je vnímána jako běžná součást, tedy norma překladu ve smyslu překladovosti? Pronikají některé prvky do domácího diskurzu a tím mohou postupně překladovost stírat?

Jistotní modalita – asymetrie jako zdroj interference a překladovosti

Přímá řeč, nepřímá řeč, popis či reprodukce verbálního jednání odhalují rozdíl v míře projevované jistoty (faktitivnosti) děje, stavu, pocitu mezi češtinou a angličtinou (k verbální složce patří i složka suprasegmentální a neverbální; míra jistoty se sociálně-psychologicky promítá do společenských vztahů rolí). Tyto jemné rozdíly běžně podléhají interferenci a stávají se překladovým rysem. Materiál: filmový dabing, umělecká próza nebo publicistika.

Produkce titulků a dabingu pro DVD

Z hlediska technik viz přehledově např. Díaz Cintas ve sborníku MuTra 2005 on-line. Studie se zaměří zvláště na popis vnějších procesů titulkování/dabingu zahraniční produkce do češtiny a naopak (včetně případné otázky „výběru“ filmu a modu - dabing, titulky). Konkrétněji prozkoumá případy filmů české produkce. Dále vybere jeden z českých filmů, který se účastnil mezinárodní prestižní soutěže (nejlépe Vratné lahve, ale Jak jsem obsluhoval anglického krále, Ostře sledované vlaky apod.) provede jeho případovou studii a translatologickou srovnávací analýzu, kde se s pomocí rodilého mluvčího jako konzultanta a při respektování příslušných uplatněných konvencí i technických omezení pokusí popsat a zhodnotit kvalitu titulků.

Pragmatika anglických tázacích dovětků v překladu

Anglické tázací dovětky nemají v češtině přímou obdobu, avšak jejich fatická či jiná funkce může či nemusí být vyjádřena jinými prostředky. Studie, synchronní či diachronní, se zaměří na srovnání v českých originálech a překladech do češtiny v rovině sémanticko- a stylisticko-pragmatické. Zajímat nás může i dobová překladatelská metoda, vztah k překladovosti atd. podle volby materiálu, resp. žánru a doby. V úvahu přicházejí dialogy postav či narativní pásmo vypravěče (próza, drama, hrané či dokumentární filmy), některé publicistické útvary, ale i další dle výběru diplomanta.

Pragmatika disjunktu a příbuzných struktur v překladu

Studie se zaměří na jednu ze sémantických kategorii disjunktu a další prostředky, které ji vyjadřují. Zjistí české potenciální funkční ekvivalenty z hlediska funkce v českých originálech a poté na překladových textech prozkoumá jejich použití včetně podmiňujících faktorů. (konvence žánru, zdvořilost, vztah komunikantů atd.). Lze použít vzorky textů psaných či mluvených.

Eugene A. Nida

Profil, dílo, teorie, kritika. Nidův vklad z hlediska pozdějšího kulturního a ideologického obratu.

André Lefévere

Profil, dílo, teorie, kritika. Leféverův vklad z hlediska ideologického a sociologického obratu.

Invariant a variant v překladu

Teoreticko-empirická studie - potvrdí hypotézu Popoviče a Touryho, nebo dá zapravdu Hermansově (1999) ostré kritice a vyvrátí jeden z pilířů definice překladu a ekvivalence? Lze se vrátit i k Levého strukturním invariantním rysům (Umění překladu) a generativnímu/rekognoskativnímu modelu (1971). Na materiálu neliterárního textu, který je k dispozici v několika vnitro a/nebo mezi- jazykových variantách – nejlépe několik překladů stejného zdroje. Materiálem mohou být i překladové varianty amatérský – profesionální překlad.

Třetí jazyk v překladu

Na materiálu hraných filmů se diplomant pokusí zjistit současné strategie převodu třetího jazyka ( včetně případného substrátu - kreolizace) z hlediska jeho socio-sémiotické funkce.

Překlad a překladovost v lokalizaci mezinárodních časopisů pro ženy/mládež/děti

Několik samostatných témat s orientací na různé příjemce stejné komunikační strategie „glokálnosti“ v časopisech s mezinárodní distribucí v národních jazycích. Zajímavá je skladba časopisů, jejich název, redakční politika, překladatelská norma a kompetence atd. National Geographic a Reader´sDigest – viz diplomová práce Gallóové (2009). Možné zaměření - infiltrace hodnot, diskurzu, socio-sémantiky; otázka překladovosti (je tato glokalizace průnikem hodnot a myšlenek přes setřenou jazykovou bariéru? Jakou roli tu může hrát překladatel a jeho etika? Vnímá česká společnost takovou překladovost jako ohrožení identity?). Problém je, že se podobné hodnoty zároveň přenášejí jinými způsoby a na míru překladovosti ( i jazykové) si příjemce zvykl natolik, že ji „nevidí“, čemuž mohla napomáhat i jazyková či obsahová pseudopřekladovost domácí produkce (srov. např. anglické názvy českých časopisů).

Okruh: Sociologie překladu

Pokud studujete i sociologii, nabízí se interdisciplinární téma, které si zvolíte po dohodě s vedoucím diplomové práce dle svého zájmu.

Okruh: Ideologie v překladu nebo překlad ideologických textů.

Pokud studujete i politologii, nabízí se interdisciplinární téma, které si zvolíte po dohodě s vedoucím diplomové práce dle svého zájmu.

D. Oganesjanová

K problematice překladu odborného textu

Na vybraných žánrech diplomant stanoví konvence a specifické odlišnosti odborného stylu v obou jazycích. Pak provede analýzu vzorku původních a překladových textů a bude sledovat problémy a strategie jejich řešení. Oborové zaměření bude voleno tak,aby byl materiálový vzorek reprezentativní.

Koheze a koherence v rských a českých textech vybraného žánru

Východiskem bude analýza paralelních vzorků původních českých a ruských textů, na niž naváže analýza originálu a překladu s důrazem na jazykové prostředky konexe textu. Práce se zaměří na exoforické a endoforické navazování, anaforu a kataforu, druhy použitých konektorů. Koheze a koherence bude analyzována a jak v plánu kontrastivním, tak i z hlediska eventuálních rysů překladovosti v cílovém jazyce.

Neliterární text: dynamika výrazu a překlad

Východiskem bude analýza paralelních vzorků původních ruských a českých textů téhož funkčního stylu a téhož žánru s ohledem na míru dynamiky výrazu a způsoby jejího vyjadřování. Poté bude provedena tatáž analýza na relevantním vzorku překladu mezi ruštinou a češtinou ve vztahu k původním textům s cílem vymezit překladatelské strategie a jejich řešení.

M. Sládková

Porovnání pragmatické složky francouzských a českých textů vybraného žánru

Východiskem bude analýza paralelních vzorků českých a francouzských textů a posléze analýza originálu a překladu s důrazem na vliv komunikativních kontextů a pragmatických presupozic na výběr jazykových prostředků v obou jazycích. Práce se dotkne i takových jevů, jako je explicitní a implicitní složka sdělení a tzv. komunikativní étos. Porovnání originálu a překladu bude provedeno především z hlediska eventuálních rysů překladovosti v cílovém jazyce.

Explicitnost a explicitace v překladu (na materiálu vybraného žánru)

Východiskem bude analýza origánálu a překladu. Práce bude zkoumat implicitní a explicitní vyjadřování ve výchozích a cílových textech - pokusí se o potvrzení či vyvrácení hypotézy překladatelské explicitace.

T. Svoboda

Specifika počítačem podporovaného překladu textů z němčiny

Německá syntax a problematika segmentace u nástorojů CAT, rozdíly uplatnění těchto nástrojů v závislosti na tématickém a stylovém zaměření textů.

Překlad hospodářských textů do němčiny

Problematika překladu do cizího jazyka a specifika tohoto jevu u překladů v oblasti ekonomicky zaměřených textů.

Překlad odborných textů z němčiny do češtiny

Kontrastivní pohled na odborný styl a implikace pro překlad textů v odborném diskurzu.

Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU

Vymezení pojmu eurožargon a analýza cílových textů v češtině (s přihlédnutím ke zdrojovým textům) z hlediska daného fenoménu.

Chybovost v překladech legislativních textů publikovaných v Úředním věstníku Evropské unie

Vymezení pojmu chybovost a analýza relevantních textů z tohoto hlediska.

Teorie tlumočení

I. Čeňková

Vývoj notace u studentů PT ÚTRL

Případová longitudinální teoreticko-empirická studie. Sledování vývoje tlumočnické notace u studentů PT v průběhu 3.a 4.ročníku studia. Porovnávání poznámek podle několika vybraných kritérií: vývoj používání symbolů, prostorové členění a značení logických vztahů.

Franz Pöchhacker - přední rakouský translatolog (profil, dílo, teorie)

Z.D.Lvovskaja - přední ruská translatoložka, hispanistka (profil, dílo, teorie)

Vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na počátku 21.století

Zmapování současné situace v Rusku: výuka tlumočení, výzkum, publikace, nové osobnosti a autoři, situace na trhu konferenčního tlumočení.

Tlumočení po telefonu

Teoreticko - explorativní studie (sféry uplatnění, vývoj nových technologií, přednosti a omezení, dostupnost, nejžádanější jazyky - situace ve světě a na domácím trhu.

M. Csiriková

Sémantická diferenciace funkčních dominant při konsekutivním tlumočení

Cílem je empirický popis výsledků převodu dominantní informace z hlediska dosažení stupně adekvátnosti a z hlediska korelačních faktorů.

Primární a sekundární faktory v procesu konsekutivního tlumočení

Empirická studie. Úkolem diplomanta je zhodnotit přetlumočený text s hlediska dosažení stupně adekvátnosti v cílovém jazyce (převod dominantní a adicionální informace, zachování invariantních a variantních jazykových prostředků, otázka situačního kontextu apod.).

Verbální projevy tlumočníka v procesu konsekutivního tlumočení

Cílem práce je zhodnocení dosaženého stupně adekvátnosti promluvy v cílovém jazyce na základě vyčlenění uzuální ekvivalence a výběru invariantních a variantních jazykových prostředků v různých tlumočnických situacích. Hledání a odstraňování stylistických, funkčně sémantických a interferenčních nedostatků.

M. Sládková

Explicitní a implicitní složka sdělení v konsekutivním a simultánním tlumočení

Teoreticko-empirická práce, jejímž cílem je porovnat text ve výchozím jazyce s přetlumočenou verzí (konsekutivní a simultánní) z hlediska obsažené explicitní a implicitní informace.

J. Rejšková

Vývoj tlumočnických dovedností

Teoreticko-empirická studie. Srovnání výkonu studentů při simultánním tlumočení v počáteční fázi přípravy a v závěrečné fázi studia. Úplnost tlumočení,zachování modality atd.

Teorie a historiografie překladu

G. Veselá

Goethe, J. W.: Dichtung und Wahrheit

Translatologická studie na základě překladu V. Macháčkové a dalších překladatelů.

Překlady triviální literatury z němčiny do češtiny

Překlady Simmela od různých překladatelů. Srovnání, kritika.

Věra Macháčková-Riegerová jako překladatelka

Přehled a zhodnocení překladatelské činnosti prapravnučky Palackého, překladatelky Stefana Zweiga, J. W. Goetha, A. Seghersové aj., včetně knih historických (např. o Habsburcích). Translatologický rozbor konkrétních textů dle zájmu a výběru diplomanta.

České překlady Goethova románu „Die Wahlverwandtschaften“

Srovnání překladů J. Fleischnera a E. A. Saudka). Dobové rozdíly a dobová interpretace, překladatelské normy a konvence.

Jan Kamenář (1875-1952) jako překladatel (zejména výmarských klasiků).

Průkopník pojetí básnického překladu esteticky rovnocenného originálu. Jeho podíl na 15svazkovém vydání Goethova díla ve 20. a 30. letech (red. OlFischer).

Knižní drama Karla Krause "Die letzten Tage der Menschheit" v českých překladech

Srovnání překladu Jana Münzera (1933) a Hanuše Karlacha (2000). Studie k dějinám překladu. Specifická problematika překladu knižního dramatu pracujícího s dokumenty (intertextualita).

Překladatel, básník, prozaik a dramatik Jan Grmela (1895-1957) jako osobnost usilující o česko-německé kulturní sblížení.

Dobový historický apolitický kontext. Překladatel a propagátor zejména pražské německé literatury (H.Saluse, M.Broda, O.Bauma, E.Weisse, H.Ungara, L.Windera, H.R.Nacka). Ediční činnost ("Praha očima básníků a umělců", 1940, "Kamenný orchest". Povídky a novely z Prahy, 1944).

Zdeňka Münzerová (1902-1986) jako přední překladatelka německé prózy před 2.světovou válkou (např. J.Wassermanna, E.Canettiho, L.Perutze, J.Rotha, A.Döblina aj.)

 

Monografická práce k dějinám překladu. Téma vhodné pro kombinaci PTN/PTA (1939 emigrovala do USA, působila v knihovnách OSN, v Rockefellerově institutu a v Metropolitním muzeu.

Josef Jiří Kolár (1812-1896) jako překladatel a adaptátor německých her pro Prozatimní divadlo (Goetha, Schillera, Kotzebua, H.Laubeho, vídeňských her apod.).

Překladatelské normy, zvyklosti atd. v oblasti divadelního překladu ve 2.po. 19.stol. Příspěvek k dějinám překladu.(Téma vhodné pro kombinaci PTN/ČJL)

České překlady her německého expresionismu a jejich recepce

Studie k dějinám pařekladu a recepci expresionismu na českých scénách. Např. Carl Sternheim: M욍ák Schippel, Snob a Kalhoty (přel. Jan Klepetář), Georg Kaiser: Plyn (přel. Karel Švanda ze Semčic), Franz Werfel: Kozlí zpěv (přel.Arnošt Dvořák, nový překlad Hanuš Karlach) aj. Kulturní kontext, dobové ohlasy a pod. Translatologická analýha vybraného dramatického překladu (pravděpodobně Kozlí zpěv.

Büchnerovo drama "Vojcek" v českých překladech

S.Jílovská, O.Růžička, R.Vápeník, L.Kundera aj., překlad libreta opery Albana Berga. Dosud živé Büchnerovo drama z doby předbřeznové bylo v českém kultrunímkontextu recipováno až ve 20. století, a to rozporně. Vliv politických akulturních kontextů, dobová recepce a dobové normy. Srovnání dvou pařekladů dle výběru diplomanta.¨

Překladatel z češtiny Julius Mader (1899 - ?, pocházel ze Šternberka, přel. prózy K.Čapka, V.Vančury, P.Jilemnického, dramata E.Vachka, O. Scheinpflugové, V. Wernera aj.

Příspěvek k dějinám překladu. Přehled a zhodnocení Maderovy překladatelské činnosti. Translatologická analýza textu dle diplomantova výběru. Vhodné pro kombinaci s ČJL.

Poezie Georga Trakla v překladech Bohuslav Reynka, Ludvíka KUndery a Radka Malého.

Překlady, které ovlivnily českéu poezii. Dobový kontext a dobová recepce. Translatologická analýza vybraných básní. Vhodné pro kombinaci s ČJL.

Š. Kühnová

Jungmannův překlad Ztraceného ráje

Empirická práce se soustředí na analýzu Miltonova poetického výrazu a na problémy jeho převodu do češtiny. Zaměří se na analýzu Jungmannova řešení formy a lexika.

S. Rubáš

České překlady Puškinova Měděného jezdce

Srovnání existujících překladů (B. Mathesius, R. Havel, H. Vrbová, Z. Bergrová), zhodnocení jejich významu v kontextu domácí translatury a načrtnutí vývojové linky analyzovaných překladů s ohledem na dobové básnické normy a konvence.

Překladatelské dílo Zdenky Bergrové

Medailon překladatelky, metoda překladu, výběr textů, kritický ohlas.

České překlady vybraných „malých tragédií“ A. S. Puškina (Mozart a Salieri, Don Juan, Scéna z Fausta)

Analýza a zhodnocení českých překladů Puškinových komorních dramatických příběhů, jejichž hlavní témata v různých obměnách procházejí dějinami literatury a lidského myšlení vůbec. Práce by měla přihlédnout k recepci uvedených textů v českém divadelním i obecně literárním prostředí.

Rekviem Anny Achmatovové v překladu H. Vrbové a I. Jakubcové

Zhodnocení významu překladů jednoho z přelomových děl reflektujících úděl jedince v totalitní společnosti. Práce by měla přihlédnout k celkovému společensko-politickému kontextu výchozího a cílového textu.

Ruské překlady Čapkovy Války s mloky

Zhodnocení ruských překladů a jejich zařazení do kulturněhistorického kontextu výchozí a cílové kultury.

Ruské překlady Čapkových Apokryfů

Zhodnocení existujících překladů (M. Zeldovič, N. Arosevová, J. Moločkovskij, A. Gurovič) a jejich význam v rámci české translatury.

Ruské překlady lyriky Františka Halase

Zhodnocení existujících překladů (D. Samojlov a další) v kontextu domácí a cílové kultury se zřetelem ke společensko-politickému kontextu výchozího a cílového textu.

Jazyk sovětské propagandy

Zmapování jazykových strategií používaných autory propagandistických článků překládaných do češtiny v období normalizace – na česko-ruském srovnávacím materiálu z oblasti zpravodajství a publicistiky. Práce by měla vyústit v obecnější úvahu o manipulaci s jazykem.

Vydavatelská politika v oblasti literárních a publicistických překladů z ruštiny ve druhé polovině 80. let

Vliv Gorbačovovy perestrojky a glasnosti na českou publikační činnost na sklonku komunistické vlády v Československu.

M. Uličný

José Eustasio Rivera: (dva české překlady) 1930 - E.Vostrý - Zelené peklo; 1953 - Z.Hampejs - Vír

Osobnosti překladatelů, dobová norma, převod reálií, typ vysvětlivek, zváštnosti 1.vydání, politické důvody nového vydání.

Antonio Machado: La tierra de Alvagonzález (dva české překlady)

Rozdíl v metodě, styl, adekvátnost a přijatelnost, rozdíly v recepci, izolovanost, kontextuálnost.

Anonym: Život Lazarilla z Tormesu (dva české překlady).

Míra archaizace a knižnosti. „Volnější“ a „těsnější“ překlad. Historické reálie. Rozdíly v pojetí. Vhodné pro kombinaci španělština - francouzština.

Miguel de Cervantes: Poučné povídky

Historický exkurs do překladů od Pichla po Forbelského, se soustředěním na překlad povídky Rinconete y Cortadillo.

Španělské překlady českých autorů ve 20. století

Společenská podmíněnost překladů (příp. i jejich recepce) na španělských převodech děl českých autorů vydaných ve Španělsku a v českém časopisu Panorama. Překladatelské osobnosti.

Růžová a červená knihovna španělsky píšících autorů v českých překladech a adaptacích

Manuela, Della Fiallo, F. P. Pájaro. Překladatelská metoda; hlavní rysy českých adaptací podle televizních seriálů; překlady „z druhé ruky“. Vhodné pro obor PT - španělština / Sociologie.

Český překlad prvního dílu Martína Fierra

José Hernández, 1872, 2. díl 1879, vydaný roku 1950 v Buenos Aires (Carlos Svoboda). Dobové kontexty, překladatelská metoda. Porovnání s ukázkami B. Geussové.

Dva španělské překlady Máchova Máje

C. Janésová a kubánský překlad. Čas kultur, normy, osobnost překladatele, překladatelská koncepce a další kontextové faktory.

Hispánské (ne/překladové) fragmenty v cestopisech a vyprávěních českých cestovatelů po Jižní Americe nebo usedlíků tamtéž

Proměny přístupu cestovatelů a usedlíků k latinskoamerické realitě. Makaronizace diskurzu.

P. Calderón de la Barca: La vida es sueňo (tři české překlady)

Srovnání překladů J. J. Standovského (Život pouhý sen, 1870), J. Vrchlického (Život jest sen, 1900) a V. Mikeše (Život je sen, 1981). Osobnosti překladatelů, dobová norma, škrty či doplňky, mluvnost dialogů, typ veršovaných replik.

Překlady španělských autorů v českých časopisech 19. století a jejich recepce

Máj, Lumír, Zlatá Praha, Ruch atd., včetně ohlasů na divadelní hry španělských autorů. Výběr (žánr, obsah, autor) a jeho společenská podmíněnost; korelace mezi časopisem a výběrem. Metody převodu z hlediska kontextu, příp. překladatelských osobností.

Zdeněk Šmíd – život a dílo

Osobnost překladatele, se zaměřením na jeho práce z třicátých let, význam pro poznání hispanoamerické literatury a překlad Dona Quijota, který je zatím posledním českým překladem Cervantesova románu. Materiály k tématu může poskytnout překladatelova dcera dr. Zdena Šmídová.

Vicente Blasco Ibáňez: Sangre y arena – Krev a písek (tři české překlady)

Srovnání překladu M. Votrubové-Haunerové (1920), K. Vít. Veitha (1931) a V. Králíčka (1969). Osobnosti překladatelů, dobová norma, reálie, adekvátnost a přijatelnost, spisovnost a hovorovost. Exotičnost šp. Tauromachie pro českého překladatele a čtenáře.

Miguel de Cervantes Saavedra - Příkladé novely - 3 překlady (plus některé solitérní)

Výběr u jednotlivých překladatelů, dobová norma, charakteristika jednotlivých povídek, možnst vybrat si k analýze sled překladů jedné niovelky, např. pikareskní povídky Roháček a Stříhálek (zajímavosti kolem německé verze situované do rudolfinské Prahy). 1838, 1901 - 1903, 1957. Osobnosti překladatelů, adaptační metoda a parafrázování u starších převodů.

E. Kalivodová

Český překlad a recepce liberalismu a feminismu J. S. Milla v 19. a na počátku 20. století

Studium recepce v ohlasech (rešeršní práce). V translatologické srovnávací analýze je možné vytvořit dvě práce se zaměřením na: a) esej O svobodě (1891, 1913), b) esej Poddanství žen (1869, 1890).

Washington Irving česky

Translatologická studie.

J. Šotolová

České překlady francouzských teoretických textů od 60. let 20. stol. dodnes

Práce by měla analyzovat výběr překládaných děl, vymezit hlavní problémy překladu, zaměřit se například i na problematiku zavádění terminologie, případně nutnost její inovace. V další části provede překladatelskou analýzu vybraného díla z oboru filozofie (např. Bachelard, Merleau-Ponty), literární teorie (René Girard), sémiotika (Barthes) apod.

Vulgarismy v překladu literárního textu z francouzštiny do češtiny

Expresivita, volba adekvátních výrazových prostředků.

Literární tvorba afrických frakofonních autorů v českých překladech

Recepce africké francouzsky psané literatury v českém prostředí. Problematika řešení specifických lexikálních, stylistických, textových jevů na základě rozboru vybraných literárních děl vydaných česky. Překladatelská analýza zvoleného díla.

Alfred Jarry: Messalina

Srovnání českých překladů Jarryho románu "Messaline, roman de l´ancienne Rome".

Francois Bégaudeau: "Entre les murs /Mezi zdmi". Od románu k filmu, od francouzské verze k české

Práce charakterizuje problematiku filmové adaptace románu, porovná recepci filmu ve Francii a v ČR, a především se zaměří na analýzu českých titulků filmu.

Emile Zola v Čechách

Práce bude na základ

 

analýzy dobových dokumentů (včetn vybraných překladů jeho románů) komentovat recepci díla francouzského spisovatele Emila Zoly v české kultuře od 80. let 19. století až do současnosti.

Š. Belisová

Jean Genet: Služky

Srovnávací analýza a kritika existujících překladů divadelní hry kontroverzního francouzského autora; české překlady: 1989 – Jan Tomek, 1997 – Anna Fárová a Jaroslav Gillar; 1989 – Marie Lepšová.

André Breton: Nadja

Srovnávací analýza a kritika českých překladů jednoho z nejvýznamnějších děl francouzského surrealismu; české překlady: 1935 M. Hlávka – V. Nezval – B. Vaníček, 1968 (vyd. až 1996) Jarmila Fialová.

Georges Simenon: Komisař Maigret v českých překladech

Přehled vydávání detektivních příběhů s ústřední postavou komisaře Maigreta v českých překladech a srovnávací analýza textů od nejméně dvou různých překladatelů.

Alexandre Dumas ml.: Dáma s kaméliemi

Srovnávací analýza a kritika nejméně dvou existujících překladů slavného francouzského románu 19. století; české překlady: 1917 - Zdenka Folprechtová, 1923 - František Naske, 1925 - Nina Tučková, 1925 - Jaroslava Vobrubová - Koutecká, 1965 (1974, 1981) - Věra Kopalová, 2008 - Jiří Žák.

Gustave Flauber: Paní Bovaryová

Srovnávací analýza a kritika nejméně dvou existujících překladů jednoho z nejslavnějších francouzských románů všech dob: české překlady: 1930 - Růžena Thonová, 1966 - Miloslav Jirda, 2008 - Eva Musilová

Povídky z díla Guy de Moupassant v českých překladech

Srovnávací analýza a kritika vybraných povídek z díla významnéh francouzskéh novelisty, zastupujících české překlady od konce 19. století po současnost; 1902 - Pavel Projsa, šedesátá léta 20.století - Břetislav Štorm, 2006 - Dana Melanová.

J. Josek

Překlad Sonetů Williama Shakespeara do jiných jazyků (francouzština, němčina, španělština, ruština).

Srovnávací studie.

Překlad her Williama Shakespeara do jiných jazyků (němčina, ruština).

Srovnávací studie.

Překladatelské dílo Aloyse Skoumala.

Moderní anglická a americká poezie v českých překladech.

Srovnávací studie

Poslední aktualizace: 15. 12. 2009
Kontakt na sekretariát ústavu
Tel.: 221 619 512, Fax: 221 619 528
E-mail: utrl@ff.cuni.cz